|
|
|
Edizioni italiane
L'anime in Italia ha avuto tre adattamenti differenti.
*** Edizione del 1981 ***
La serie č andata in onda per la prima volta in Italia dal 17 novembre 1981[10] con una prima tranche di 26 episodi trasmessi sulle TV locali a partire da GRP, con il titolo Quella magnifica dozzina, con sigla iniziale strumentale e sigla finale in inglese. In questo primo adattamento la protagonista mantiene il nome originale di Kozue Ayuhara, ma viene chiamata quasi sempre per cognome, Ayuhara, anche dai genitori stessi; questo probabilmente per un errore di traduzione da parte degli adattatori che avevano invertito nome e cognome. Inoltre in questo adattamento, Midori viene chiamata Midon. Il doppiaggio č stato eseguito dalla Cineroma presso gli studi Fono Roma con la direzione di Maresa Ward (la madre di Luca, Andrea e Monica, che doppiano anche diversi personaggi nella serie). Quella magnifica dozzina fu replicato fino al 1986 da diversi network regionali privati fra cui Euro TV.
*** Edizione del 1983 ***
In seguito, per un lungo periodo, dal 17 novembre 1983[11] fino al 1995, la serie viene riproposta da Fininvest su Italia 1 durante il programma Bim Bum Bam in quella che diventerā la sua versione pių conosciuta: la protagonista assume il nome di Mimė Ayuhara, il titolo diventa Mimė e la nazionale di pallavolo e come sigla viene utilizzata la nota La fantastica Mimė, cantata da Georgia Lepore.
Ciō č stato fatto probabilmente sull'onda del successo di un altro anime sulla pallavolo: Mimė e le ragazze della pallavolo.
Questa versione viene trasmessa perō solo a partire dal 27š episodio (Inizia l'avventura), esattamente da dove si era fermata la precedente edizione, omettendo la parte che vede Mimė e le sue compagne alle prese con la pallavolo durante gli anni del ginnasio.
Nell'adattamento italiano, oltre al nome della protagonista, vengono cambiati anche quelli di alcuni personaggi secondari; tuttavia l'adattamento č incostante, in quanto alcuni personaggi cambiano nome a seconda delle loro diverse apparizioni.
L'edizione italiana č stata curata dalla Play World Fim, mentre il doppiaggio č stato eseguito presso lo studio CRC con la direzione e i dialoghi italiani di Giovanni Brusatori.
Questa edizione č stata replicata a metā anni ottanta da Rete 4 e da Canale 5 fino ai primi anni novanta, talvolta mentre sulle TV locali veniva replicata contemporaneamente anche la precedente edizione, come se si trattassero di sue serie differenti.
Inoltre nel 1986, alcuni anni dopo la prima trasmissione dell'anime su Italia 1, nella successiva e altrettanto fortunata serie Mila e Shiro - Due cuori nella pallavolo, l'adattamento di Fininvest sfruttō il successo del personaggio di Mimė, creando un inesistente legame di famiglia fra le due protagoniste: nel doppiaggio Mila afferma infatti di essere la cugina di Mimė.
*** Edizione del 1995 ***
Nel 1995 la serie venne completamente ridoppiata per dare continuitā alla narrazione, includendo i primi 26 episodi e utilizzando la sigla Mimė e la nazionale di pallavolo cantata da Cristina D'Avena.
Le particolaritā dell'ultimo adattamento proposto dalla Fininvest sono l'italianizzazione di quasi tutti i nomi (ad eccezione dei personaggi principali) oltre che della moneta corrente (che diventa la lira pur essendo la serie ambientata in Giappone) e, in contrasto con l'ambientazione storica della serie, l'adeguamento ai cambiamenti geografico-politici occorsi in Europa durante i primi anni novanta.
Negli episodi in cui la nazionale giapponese di Mimė č alle prese con i campionati mondiali scompaiono rispetto al doppiaggio precedente le nazionali di Unione Sovietica, Cecoslovacchia e Germania Est sostituite rispettivamente da Russia, Repubblica Ceca e Germania (anche se le giocatrici russe vengono talvolta definite "sovietiche").
Ciononstante, rispetto ad altri anime trasmessi da Fininvest/Mediaset, le censure furono minime. L'edizione italiana č stata curata da Ludovica Bonanome per la Mediaset, mentre il doppiaggio č stato eseguito presso lo studio Deneb Film sotto la direzione di Donatella Fanfani.
Questa terza edizione dopo essere stata trasmessa da Canale 5 ha ricevuto numerose repliche su diversi canali: 7 Cartapių, dal 21 maggio 2007; Nickelodeon, dall'aprile 2008; Rai Gulp (repliche ep.1-52, dal 14 febbraio 2010; tutti gli episodi, dal giugno 2010); Man-ga dal 25 gennaio 2011.
Dal 2019 una nuova versione rimasterizzata in alta definizione della serie distribuita da Yamato Video č stata trasmessa su Italia 2 utilizzando il ridoppiaggio del 1995.
La stessa versione č stata distribuita da Yamato Video in streaming sul canale Anime Generation di Prime Video rendendo disponibili anche i due precedenti doppiaggi.
Segue
|
| |