IL FARO DEI SOGNI

Mimė e la nazionale di pallavolo

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 10/2/2024, 10:32     Top   Dislike
Avatar

Blogger

Group:
Administrator
Posts:
66,861
Reputation:
+1,781
Location:
Da casa mia🏠

Status:




Altri


Yamada

Il presidente della Federazione Giapponese Pallavolo.
Doppiato da Tony Fuochi (italiano, 3° doppiaggio).

Dottoressa Mihara
Porta gli occhiali ed č la dottoressa della nazionale giapponese di pallavolo.


Telecronista
Doppiato da Diego Sabre (italiano, 3° doppiaggio).


***
Temi
***


A differenza del molto pių scanzonato e ironico Mila e Shiro - Due cuori nella pallavolo, la storia di Kozue-Mimė ha un tono tragico e drammatico, non soltanto a causa del lutto che colpisce la protagonista, in cui il suo amico e interesse romantico Tsutomu muore in un incidente con il camion mentre sta raggiungendo la protagonista impegnata in un match (e a seguito di ciō lei cadrā in un profondo abisso depressivo e non vorrā mai pių giocare), ma anche per la pių generale visione sottesa di spirito di sacrificio e totale dedizione al proprio ideale (atteggiamento tipico della cultura giapponese) che pervade la serie.

Al solo scopo di essere la migliore, per una continua sfida contro i suoi stessi limiti, Kozue non esita ad infliggersi allenamenti supplementari durissimi e dolorosi (famose le scene con le catene ai polsi), nonostante i giā estremamente estenuanti esercizi cui č sottoposta regolarmente, in particolare, dall'allenatore della nazionale juniores Daigo Inokuma. Si scopre inoltre che ha cambiato nome: nella sua identitā reale č Ichiro Okawa, fratello di Michiru, prima rivale e poi amica di Kozue nella nazionale juniores, nonché futura giocatrice del Kanagama.


Inoltre, il gap temporale č saggiabile da numerosi dettagli ed episodi presenti lungo tutta la serie, non ultimo quello in cui Kozue contrae il tetano in seguito ad una partita giocata al di fuori della squadra, per sfida, contro una banda di motociclisti.

Un'altra delle caratteristiche principali son l'esecuzione d'azioni di gioco altamente improbabili nella realtā, come l'attacco invisibile (la palla scompare nel nulla durante il gioco), la cosiddetta "goccia di ciclone" o "schiacciata tornado" della protagonista, la palla che s'ingigantisce, i salti mortali durante le schiacciate o ancora il triplo attacco delle tre sorelle Yagisawa.

Queste esagerazioni richiamano lo stile dei contemporanei L'Uomo Tigre e Rocky Joe.

Ciō che accomuna questa serie con molte altre del genere č, invece, il forte coinvolgimento sociale positivo, la profonda amicizia tra le protagoniste e la stima reciproca che avvicina anche giocatrici avversarie, acerrime rivali durante la tensione agonistica della gara, ma confidenti e amiche fuori dal campo di gioco.

Un ulteriore aspetto č poi quello dato dall'ideale di non arrendersi alle prepotenze ed agli inganni, ma di saperli sempre superare con coraggio e forza di volontā.


Segue

 
Web  Top
view post Posted on 14/2/2024, 19:32     Top   Dislike
Avatar

Blogger

Group:
Administrator
Posts:
66,861
Reputation:
+1,781
Location:
Da casa mia🏠

Status:




Media - Manga


Attack no. 1


Il manga originale, scritto e disegnato da Chikako Urano, č stato pubblicato dal 7 gennaio 1968 e al 29 novembre 1970 sulla rivista shōjo Margaret e in seguito raccolto in 12 volumi, pubblicati anche in Italia da J-Pop dal 14 maggio al 19 novembre 2011.


***
Shin Attack no. 1
***


Il sequel del manga, Shin Attack no. 1 (新アタックNo.1?, Shin Atakku Nanbā Wan), č stato realizzato dalla stessa Urano e pubblicato dal 14 settembre al 14 dicembre 1975 su Margaret e in seguito raccolto in due volumi.

Il remake del sequel dal titolo omonimo č stato realizzato da Kanon Ozawa e pubblicato dalla stessa rivista dal 25 marzo 2005 per poi essere raccolto in tre volumi.


***
Anime
***



La serie animata prodotta da Tokyo Movie si compone di 104 episodi, trasmessi in Giappone su Fuji TV a partire dal 7 dicembre 1969 al 28 novembre 1971.



Segue

 
Web  Top
view post Posted on 18/2/2024, 09:31     Top   Dislike
Avatar

Blogger

Group:
Administrator
Posts:
66,861
Reputation:
+1,781
Location:
Da casa mia🏠

Status:




Edizioni italiane



L'anime in Italia ha avuto tre adattamenti differenti.


***
Edizione del 1981
***


La serie č andata in onda per la prima volta in Italia dal 17 novembre 1981[10] con una prima tranche di 26 episodi trasmessi sulle TV locali a partire da GRP, con il titolo Quella magnifica dozzina, con sigla iniziale strumentale e sigla finale in inglese. In questo primo adattamento la protagonista mantiene il nome originale di Kozue Ayuhara, ma viene chiamata quasi sempre per cognome, Ayuhara, anche dai genitori stessi; questo probabilmente per un errore di traduzione da parte degli adattatori che avevano invertito nome e cognome. Inoltre in questo adattamento, Midori viene chiamata Midon. Il doppiaggio č stato eseguito dalla Cineroma presso gli studi Fono Roma con la direzione di Maresa Ward (la madre di Luca, Andrea e Monica, che doppiano anche diversi personaggi nella serie). Quella magnifica dozzina fu replicato fino al 1986 da diversi network regionali privati fra cui Euro TV.



***
Edizione del 1983
***


In seguito, per un lungo periodo, dal 17 novembre 1983[11] fino al 1995, la serie viene riproposta da Fininvest su Italia 1 durante il programma Bim Bum Bam in quella che diventerā la sua versione pių conosciuta: la protagonista assume il nome di Mimė Ayuhara, il titolo diventa Mimė e la nazionale di pallavolo e come sigla viene utilizzata la nota La fantastica Mimė, cantata da Georgia Lepore.

Ciō č stato fatto probabilmente sull'onda del successo di un altro anime sulla pallavolo: Mimė e le ragazze della pallavolo.

Questa versione viene trasmessa perō solo a partire dal 27š episodio (Inizia l'avventura), esattamente da dove si era fermata la precedente edizione, omettendo la parte che vede Mimė e le sue compagne alle prese con la pallavolo durante gli anni del ginnasio.

Nell'adattamento italiano, oltre al nome della protagonista, vengono cambiati anche quelli di alcuni personaggi secondari; tuttavia l'adattamento č incostante, in quanto alcuni personaggi cambiano nome a seconda delle loro diverse apparizioni.

L'edizione italiana č stata curata dalla Play World Fim, mentre il doppiaggio č stato eseguito presso lo studio CRC con la direzione e i dialoghi italiani di Giovanni Brusatori.

Questa edizione č stata replicata a metā anni ottanta da Rete 4 e da Canale 5 fino ai primi anni novanta, talvolta mentre sulle TV locali veniva replicata contemporaneamente anche la precedente edizione, come se si trattassero di sue serie differenti.

Inoltre nel 1986, alcuni anni dopo la prima trasmissione dell'anime su Italia 1, nella successiva e altrettanto fortunata serie Mila e Shiro - Due cuori nella pallavolo, l'adattamento di Fininvest sfruttō il successo del personaggio di Mimė, creando un inesistente legame di famiglia fra le due protagoniste: nel doppiaggio Mila afferma infatti di essere la cugina di Mimė.


***
Edizione del 1995
***


Nel 1995 la serie venne completamente ridoppiata per dare continuitā alla narrazione, includendo i primi 26 episodi e utilizzando la sigla Mimė e la nazionale di pallavolo cantata da Cristina D'Avena.

Le particolaritā dell'ultimo adattamento proposto dalla Fininvest sono l'italianizzazione di quasi tutti i nomi (ad eccezione dei personaggi principali) oltre che della moneta corrente (che diventa la lira pur essendo la serie ambientata in Giappone) e, in contrasto con l'ambientazione storica della serie, l'adeguamento ai cambiamenti geografico-politici occorsi in Europa durante i primi anni novanta.

Negli episodi in cui la nazionale giapponese di Mimė č alle prese con i campionati mondiali scompaiono rispetto al doppiaggio precedente le nazionali di Unione Sovietica, Cecoslovacchia e Germania Est sostituite rispettivamente da Russia, Repubblica Ceca e Germania (anche se le giocatrici russe vengono talvolta definite "sovietiche").

Ciononstante, rispetto ad altri anime trasmessi da Fininvest/Mediaset, le censure furono minime. L'edizione italiana č stata curata da Ludovica Bonanome per la Mediaset, mentre il doppiaggio č stato eseguito presso lo studio Deneb Film sotto la direzione di Donatella Fanfani.

Questa terza edizione dopo essere stata trasmessa da Canale 5 ha ricevuto numerose repliche su diversi canali: 7 Cartapių, dal 21 maggio 2007; Nickelodeon, dall'aprile 2008; Rai Gulp (repliche ep.1-52, dal 14 febbraio 2010; tutti gli episodi, dal giugno 2010); Man-ga dal 25 gennaio 2011.

Dal 2019 una nuova versione rimasterizzata in alta definizione della serie distribuita da Yamato Video č stata trasmessa su Italia 2 utilizzando il ridoppiaggio del 1995.

La stessa versione č stata distribuita da Yamato Video in streaming sul canale Anime Generation di Prime Video rendendo disponibili anche i due precedenti doppiaggi.



Segue

 
Web  Top
view post Posted on 21/2/2024, 21:54     Top   Dislike
Avatar

Blogger

Group:
Administrator
Posts:
66,861
Reputation:
+1,781
Location:
Da casa mia🏠

Status:




Sigle - Sigle originali



Sigla iniziale: Attack no.1 (アタックNo.1?, Atakku Nanbā Wan), composta da Takeo Watanabe su testi di Keishi Yamazaki e cantata da Kurumi Kobato (ep. 1-5) e da Kumiko Osugi (ep. 6-104).

Sigla finale: Ban-Bo-Bon (バン・ボ・ボン?) composta da Takeo Watanabe e cantata da Kayoko Ishū.


***
Sigle italiane
***


1981 (trasmissione solo dei primi 26 episodi col titolo Quella magnifica dozzina) sigla iniziale Evening della John Servus Orchestra; sigla finale New Toy di Lene Lovich.


Dal 1982 al 1995 (trasmissione dal 27š al 104š episodio) La fantastica Mimė di Georgia Lepore.

Dal 1995 al 2008 (trasmissione integrale della serie) Mimė e la nazionale di pallavolo di Cristina D'Avena.


Nel 2008, per la trasmissione su Cartapių e Nickelodeon e nel 2010 per la replica su Rai Gulp, č stata ripristinata la sigla di Georgia Lepore pur mantenendo l'ultimo doppiaggio Fininvest.

Nel 2019, per la trasmissione su Italia 2 della versione rimasterizzata, si č optato per un compromesso: in apertura viene utilizzata Mimė e la nazionale di pallavolo di Cristina D'Avena, in chiusura invece La fantastica Mimė di Georgia Lepore.

Nell'edizione per lo streaming su Prime Video, pubblicata anche in Blu-ray, viene utilizzata la sigla di Cristina D'Avena per la traccia audio del ridoppiaggio, mentre per il doppiaggio storico č stata utilizzata la sigla La fantastica Mimė di Georgia Lepore, anche per i primi 26 episodi in cui la protagonista non ha questo nome.


***
Edizioni home video
***

In Italia la serie č stata pubblicata in DVD da Hobby & Work utilizzando solo il ridoppiaggio del 1995 e da Yamato Video sia in DVD che in Blu-ray con tutti e tre i doppiaggi.


***
Film
***

Dall'anime sono stati tratti quattro film cinematografici riassunitivi di un'ora, distribuiti nei cinema giapponesi dalla Toho tra il 1970 e il 1971:

Attack no. 1: The Movie (アタック No.1 富士見学園の新星?, Atakku Nanbā Wan Fujimi Gakuen no shinsei)

Attack no. 1: Revolution (アタック No.1涙の回転レシーブ?, Atakku Nanbā Wan Namida no kaiten reshību)

Attack no. 1: World Championship (アタック No.1涙の世界選手権?, Atakku Nanbā Wan Namida no sekai senshuken)

Attack no. 1: Immortal Bird (アタック No.1涙の不死鳥?, Atakku Nanbā Wan Namida no fushichō)




Segue

 
Web  Top
view post Posted on 25/2/2024, 19:51     Top   Dislike
Avatar

Blogger

Group:
Administrator
Posts:
66,861
Reputation:
+1,781
Location:
Da casa mia🏠

Status:




Dorama



Dal manga č stato tratto un dorama con Aya Ueto nel ruolo di Kozue, trasmesso in 11 puntate da TV Asahi nel 2005 con il titolo omonimo Attack No. 1.


***
Musical
***


Il 29 novembre 2018 ha debuttato in Giappone uno spettacolo teatrale omonimo tratto dal manga, interpretato dal gruppo idol Angerme.

 
Web  Top
19 replies since 14/12/2023, 20:00   599 views
  Share